Во второй истории, приведенной в статье Сэфайра, тот говорит о дипломате, получившем правительственное предостережение о «преступлениях против туристов (в основном это — грабежи, мошенничество и карманные кражи (pick-pocketings букв. ‘очистка карманов’))». Дипломат пишет:
Что касается упоминания Государственного Департамента о pick-pocketings, как назвать того, кто совершает такие преступления — pickpocket или pocket-picker?
Сэфайр отвечает: «Тогда это предложение должно было звучать так: „грабежи, мошенничество и pocket-pickings “. Но воры pick pockets ‘очищают карманы’, а не pockets pick ‘карманы очищают’».
Знаменательно то, что Сэфайр не ответил на вопрос. Если бы таких воров называли словом pocket-picker ‘карманоочиститель’ — а это самый распространенный вид сложных слов в английском, то тогда, действительно, это преступление называлось бы pocket-picking ‘карманоочищение’. Но ситуация не такова, чтобы этим ворам можно было придумывать название: мы все согласны с тем, что их уже называют словом pickpocket. А если их называют pickpocket, а не pocket-picker, тогда их преступление можно со всем основанием назвать pick-pocketing, а не pocket-picking, благодаря существующему сейчас английскому стандарту переводить существительные в глаголы: a cook cooks ‘повар варит’, a chair chairs ‘председатель председательствует’, a host hosts ‘хозяин хозяйничает’. Тот факт, что воры не pockets pick ‘карманы очищают’ — это ложный след: ведь не существует же и слова pick-pocketer .
Сэфайра смущает то, что слово pickpocket — это особый вид сложного слова, потому что оно не имеет ядра — это не вид кармана, как можно было бы предположить, а вид человека. Но, будучи исключением, это слово не единственное в своем роде, существует целая семья подобных исключений. Одна из прелестных черт английского языка — это его пестрый набор человеческих характеров, отраженный в сложных словах без ядра, сложных словах, описывающих человека не по тому, что он делает, и не по тому, что он имеет, а по тому, чем он сам является:
bird-brain букв. ‘птичий мозг’ — ‘глупец’
four-eyes букв. ‘четыре глаза’ — ‘очкарик’
lazy-bones букв. ‘ленивые кости’ — ‘лентяй’
blockhead букв. ‘чурбанная голова’ — ‘болван’
heart-throb букв. ‘сердечный стук’ — ‘писаный красавец’
loudmouth букв. ‘громкий рот’ — ‘крикун’
boot-black букв. ‘ботинок черный’ — ‘чистильщик сапог’
heavyweight букв. ‘тяжелый вес’ — ‘тяжеловес’
low-life букв. ‘низкая жизнь’ — ‘отребье’
butterfingers букв. ‘масляные пальцы’ — ‘тот, у которого ничего не держится в руках’
high-brow букв. ‘высокая бровь’ — ‘тот, кто претендует на интеллигентность’
ne’er-do-well букв. ‘никогда-не-хорошо’ — ‘неудачник’
cut-throat букв. ‘резать горло’ — ‘головорез’
hunchback букв. ‘горбатая спина’ — ‘горбун’
pip-squeak букв. ‘тонкий писк’ — ‘незначительная личность’
dead-eye — букв. ‘мертвый глаз’ — ‘юферс’
fat-head — букв. ‘толстая голова’ — ‘олух’
redneck — букв. ‘красная шея’ — ‘работяга’
egghead — букв. ‘яйцеголовый’ — ‘умник’
flatfoot — букв. ‘плоская ступня’ — ‘полицейский’
scarecrow — букв. ‘пугать ворон’ — ‘пугало’
killjoy — букв. ‘убивать радость’ — ‘зануда’
know-nothing — букв. ‘не знать ничего’ — ‘невежда’
wetback — букв. ‘мокрая спина’ — ‘сельскохозяйственный рабочий’
Этот список (похожий на набор актерских амплуа из Дэймона Раньона) демонстрирует, что практически у всего в языке есть систематические модели образования, даже у кажущихся исключений, если только дать себе труд к ним присмотреться.
Третья история разбирает по косточкам восторженное высказывание Барбры Стрейзанд, в которой она описывает звезду тенниса — Андре Агасси.
Он очень-очень умный, очень-очень чувственный, он очень развит (evolved); больше, чем его прямолинейные (linear) годы… Он играет, как дзен-буддист. Это точно в тот самый момент.
Смотрите также
По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией называют учение
о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи,
устанавливающих единообразие литерату ...
Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода.
Для того чтобы изучить иностранный ...
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА МФЯ
Эта глава посвящена главной проблеме книги: анализу лингвистических идей МФЯ.
При этом трактовка истории лингвистики в МФЯ уже разобрана в первой главе книги,
а вопрос о построении марксистской ли ...