Эмоции в культуре, языке и коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации / Культура как стилеобразующий фактор / Эмоции в культуре, языке и коммуникации
Страница 14

Однако следует иметь в виду, что смысл, передаваемый данными прилагательными в процессе коммуникации, далеко не всегда соответствует их лексическому значению и их не следует понимать буквально, поскольку эмоциональное состояние говорящего, как и высокая оценка действий, качеств адресата может и не отражать подлинных чувств и отношений, что важно понимать в процессе коммуникации. Английские исследователи указывают, что такие прилагательные, как terrific, great, grand, fantastic имеют в основном эмотивное значение и представляют собой эмфатические эквиваленты прилагательных good, nice – The weather was terrific. It was great snow [Leech, Svartvik 1994: 154]. Н. К. Рябцева также отмечает по этому поводу, что to feel happy не всегда выражает эмоциональное состояние, это может быть выражение отношения [Riabtseva 2001: 22]. Справедливость этой мысли подтверждают многочисленные примеры:

'Don't hesitate to get back in touch if you need me. I'll always be happy

to see you. (J. Asher) (врач – выписывающейся из больницы пациентке).

Please keep this receipt and we'll be happy

to give you an exchange or refund if you change your mind (на кассовом чеке магазина).

Would you like some more tea (coffee)? – Thank you. I'm happy

(в гостях) и т. д.

Прилагательное happy выступает в данных примерах именно во второй, оценочной, функции и соответствует русским рад, доволен, удовлетворен. Соответственно интерпретировать их необходимо именно так:

I'll be happy

to see you. – Я буду рад

вас видеть. I'm happy

with my cake. – Я вполне довольна

своим тортом (Мне и самой нравится мой торт).

I am not happy

with your behaviour. – Я недовольна

твоим поведением.

We are unhappy

with your service. – Нас не удовлетворяет

(нам не нравится)

ваше обслуживание.

В значении доволен /недоволен прилагательные happy/ unhappy

используются не только в разговорной, но и в официально-деловой речи (We are happy

with your draft contract (из делового письма) – Мы удовлетворены

вашим проектом контракта), в политическом дискурсе (President Putin is extremely unhappy

about NATO missiles to be installed in Eastern Europe (BBC News) – Президент Путин крайне недоволен

планами НАТО разместить ракеты в восточной Европе), в учебной литературе (Often we do this when we want to show that we are unhappy

about it [Hewings 1999: 4] (об особенностях использования времен группы Continuous) – Мы часто делаем это, когда хотим показать, что мы недовольны

этим).

Интересным примером, подтверждающим данную особенность английского языка и английского стиля коммуникации, является диалог из романа Дж. Ашер, все участники которого (двое молодых людей и девушка) познакомились лишь накануне:

«How's Adrian?» she asked.

«Oh, as well as can be expected," Michael replied. «He sends you his love,

of course»

«How kind of him to remember те. And please return mine»

(J. Archer).

Высокоэмоциональное и столь значимое для русских слово любовь (love) употребляется здесь едва знакомыми людьми и означает всего лишь привет.

Страницы: 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Смотрите также

Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода. Для того чтобы изучить иностранный ...

ТЫ И ТВОЕ ИМЯ
Нет меж живущих людей, да не может и быть, безымянных: В первый же миг по рождении каждый, убогий и знатный, Имя, как сладостный дар, от родимых своих получает… ...

СКАЗКИ И БЫЛИ
...