Итак, говорит прокурор. VIСуд. – Речь прокурора.
Публика взволнованно слушает его запальчивую обвинительную речь.
На скамье подсудимых не спекулянт, не грабитель, но заслуженный, почтенный переводчик.
Прокурор мечет в него громы и молнии.
– Преступнику, – говорит он, – нет и не может быть никаких оправданий. Он обеднил, опреснил, обесцветил наш богатый простонародный язык, смыл с него все его чудесные краски, лишил его тонких оттенков, живых интонаций и тем самым наклеветал на него. Превратив художественную, колоритную прозу в бездушный канцелярский протокол, он – и это отягощает его преступление – даже не уведомил о своем самоуправстве читателей, так что многие из них вообразили, будто перед ними точная копия подлинника, будто убогий, мертвенный стиль перевода в точности соответствует стилю оригинального текста. Это я и называю клеветой.
Тут прокурор торопливо хватает у себя со стола книжки – одну русскую, другую английскую, – желчно перелистывает их. – Вот они, улики вашей тяжкой вины! Написано у русского автора:
«Ой, лють там сегодня будет: двадцать семь с ветерком, ни укрыва, ни грева!»
А в вашем переводе читаем:
«О, сегодня там жестоко: двадцать семь градусов мороза и ветрено. Ни убежища. Ни огня».
Перевод этот вопиюще неверен. Ведь стиль русского подлинника простонародный, крестьянский: тут и лють, и укрыв, и грев – слова, находящиеся в самом близком родстве со словами молвь и хлоп, к которым в свое время относился с таким сочувствием Пушкин.
«Слова сии, – говорил он, – коренные русские. Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопанья, как шип вместо шипения». И ссылался на стих из старорусской былины:
Он шип пустил по-змеиному.
Слова старинные, своеобразные, редкостные, никогда не входившие в так называемую литературную лексику.
Тот перевод, в котором шип воспроизведен как шипение , лють воспроизведена как жестокость , укрыв – как убежище , грев – как огонь , не дает читателям ни малейшего представления о подлиннике. Ибо художественно точным может называться лишь тот перевод, в котором воспроизводится стиль оригинального текста. (Текст, о котором говорит прокурор, – повесть Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Повесть вышла в английском переводе Ральфа Паркера у лондонского издателя Виктора Голленца и у американского издателя Дэттона.)
Если переводчик принимал специальные меры, чтобы смазать, стереть, уничтожить все стилистическое своеобразие подлинника, необходимо признать, что он блистательно достиг своей цели.
В подлиннике, например, сказано:
«И сразу шу-шу-шу по бригаде». (29)
А в переводе:
«И сразу по бригаде пошел шепот». (36)
В подлиннике:
«Повар взял здоровый черпачище». (120)
В переводе:
«Повар взял ложку больших размеров». (159)
В подлиннике:
«Небо белое, аж с сузеленью». (135)
В переводе:
«Небо было зеленовато-бело». (179)
В подлиннике:
«Фетюков… подсосался». (30)
В переводе:
«Фетюков подошел ближе». (37)
В подлиннике:
«Горетый валенок». (58)
В переводе:
«Заплатанный башмак». (77)
Всюду свежие, сверкающие народные краски подменяются банальными и тусклыми. Художественное своеобразие подлинника не передано ни в единой строке. Словно не с русского языка переводили на английский, а с богатого на нищенски бедный.
Когда в подлиннике я, например, встречаю слова: «конвоиров понатыкано» (35), я могу заранее сказать, что у переводчика мы непременно прочтем: «Здесь повсюду кругом конвоиры» (45), а когда в подлиннике мне попадается такая простонародная форма: «свое брюхо утолакиватъ» (29), я могу держать пари на что угодно, что в переводе будет написано: «удовлетворять свое брюхо» (35). Такие колоритные речения, как зафырчал (56), укрывище (56), табачинка (30), бушлат деревянный (59), терпельник (60), – переводчик превращает в слова самого ординарного интеллигентского стиля без сучка и задоринки: зафыркал (73), защита (73), щепоть табаку (37), (человек), который так много терпел (79) и т.д.
Смотрите также
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА МФЯ
Эта глава посвящена главной проблеме книги: анализу лингвистических идей МФЯ.
При этом трактовка истории лингвистики в МФЯ уже разобрана в первой главе книги,
а вопрос о построении марксистской ли ...
МФЯ И ЛИНГВИСТИКА XIX в. И НАЧАЛА XX в
Вопрос о философских источниках МФЯ, о параллелях между МФЯ и современными книге
философскими течениями достаточно разработан в бахтинистике, см. особенно. Однако
МФЯ – все-таки книга по теории яз ...
ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное
нашими предшественниками!» – призывал в одной из своих статей замечательный знаток
и мастер языка Иван Серге ...