Возьмем такие сочетания: наблюдения за звездами – наблюдения над подопытными животными. В первом случае мы являемся пассивными наблюдателями, во втором – активными экспериментаторами, вмешивающимися в проводимые опыты. Не следует думать, что указанные оттенки значения строго закреплены за приведенными предлогами; сравните: контроль за качеством работы – контроль над производством, где речь идет уже об их равноправии. А в сочетании наблюдения за поведением детей сливаются оба оттенка значения – изучение и активное воздействие. Поэтому правомернее говорить не о застывшей норме, а о более или менее установившемся гибком словоупотреблении.
В сочетаниях с помощью – при помощи второй вариант обычно связывается с представлением о действующем лице: ускорить производство с помощью техники – добиться успеха при помощи друзей.
Сочетания с целью – в целях различаются в основном сочетаемостью с разными грамматическими формами: первый вариант чаще употребляется при неопределенной форме глагола, второй – при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи: с целью выяснить – в целях выяснения.
Различие между сочетаниями охотиться на кого – охотиться за кем заключается в том, что первое имеет значение «добывать путем истребления, убивать» (охотиться на волков, на диких уток, на пушного зверя), а второе – «добывать путем ловли» (охотиться за певчими птицами, за черепахами).
В волнении (полный охват чувством) – с волнением (частичный охват). Сравните также: лицо в веснушках (все покрыто ими) – лицо с веснушками (видны отдельные веснушки).
В сочетаниях пробираться сквозь кусты – пробираться через кусты небольшое различие выражается в том, что в первом варианте содержится значение большего усилия.
В некоторых случаях сказывается установившееся словоупотребление, например: покатиться со смеху – покатиться от хохота, находиться на службе – находиться в услужении.
Стилистически окрашены широко используемые в настоящее время так называемые новые предлоги, образованные из сочетания простого предлога с косвенным падежом существительного, имеющего отвлеченное значение: в деле, в области, за счет, по линии, в части и др. Нередко их употребление приводит к созданию речевых штампов, отнюдь не украшающих текст. Например: «Достигнуты успехи по линии изучения учебного материала»; «Имеются жалобы в части слабого поддержания школьной дисциплины»; «Улучшил усвоение ряда предметов главным образом за счет хорошей памяти»; «По-прежнему отстает в области грамматических правил».
В отдельных случаях в ходе развития языка менялось предложное управление. Так, устарели, хотя изредка и встречаются, сочетания «согласно приказа», «согласно распоряжения» (сравните современные согласно приказу, согласно распоряжению – с дательным, а не родительным падежом).
Устарелый характер имеют сочетания типа «тосковать по муже», «скучать по сыне» (с предложным падежом вместо современного употребления с дательным падежом: тосковать по мужу, скучать по сыну).
Несколько устарелый или разговорный оттенок присущ сочетанию «говорит за то» (вместо нормативного говорит о том), например: «Все это говорит за то, что несмотря на сильный состав зарубежных участников стокгольмского шахматного турнира, наши молодые мастера смогут с честью бороться с ними».
Такой же оттенок отмечаем в сочетании «представляет из себя» (вместо представляет собой), например: «Книга представляет из себя результат исследований автора».
Встречается в устной и письменной речи неправильный выбор предлога или неуместное его использование, например: «Об этом уже не раз указывалось в решениях комсомольского бюро» (вместо на это указывалось…); «В нем росло убеждение о необходимости начать жить по-новому» (вместо убеждение в необходимости…); «Докладчик настаивал о том, что приведенные им данные соответствуют действительности» (вместо настаивал на том…); «Ребята постановили о том, чтобы собрать средства на проведение вечеринки» (лишнее о том). Другие примеры из ученических работ: «Гоголь описывает о похождениях Чичикова» (вместо описывает похождения Чичикова); «Они гордились за свое высокое звание» (вместо …своим высоким званием); «Павел Петрович Кирсанов преклонялся английским порядкам» (вместо …перед английскими порядками); «Давыдов рассказал цель своего приезда» (вместо рассказал о цели…); «Царское правительство устроило гонение за передовыми людьми» (вместо …гонение на передовых людей); «Мать вкладывали все свои силы на воспитание сына» (вместо …в воспитание сына).
Смотрите также
ГЛОКАЯ КУЗДРА
Мы теперь хорошо знаем, что́ такое слово, целое живое слово, – слово, так сказать,
«видимое снаружи».
Мы рассматривали разные слова. Нам известно кое-что и об их жизни. Мы знаем:
подобно т ...
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ В РАБОТАХ М. М. БАХТИНА 30-60-х гг
Весной 1930 г. (может быть, и несколько раньше) творческое содружество Бахтина
и Волошинова по не зависящим от них причинам навсегда прекратилось. Однако у Бахтина
впереди была еще долгая жизнь, н ...
ПОСТУПЬ ВЕКОВ
Когда мы с вами рассматривали слова человеческого языка, мы встречались и с медленным
изменением их состава внутри отдельных языков и с пережитками давнего времени, которыми
так богат наш «слова ...