Стратегии дистанцирования
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Стратегии дистанцирования
Страница 2

В русской коммуникации в подобных ситуациях вопрос, как правило, задается в более прямой форме. Ср.:

Откуда вы звоните? – Can you tell me where you're ringing from, please? (Вы можете сказать мне, откуда вы звоните, пожалуйста?) – телефонный оператор.

С кем вы хотите поговорить? (или даже Кто вам нужен?) – Could you tell me, who you want to speak to, please? (Вы могли бы сказать мне, с кем вы хотите поговорить, пожалуйста?).

Ваш адрес? Ваш номер телефона? – Can you give me your address and telephone number, please? (Вы можете дать мне ваш адрес и номер телефона, пожалуйста?) – при открытии счета в банке.

Какая область вас интересует? – May I ask your branch? (Могу я спросить вашу область?) – консультант, обучающий поиску информации на компьютере.

Запрос информации делается также при помощи косвенного вопроса (I wonder… / I'm wondering .), что еще больше снижает степень прямолинейности. Ср.:

Will the library be open this Sunday? (Библиотека будет открыта в воскресенье?)

Could you tell me please if the library will be open this Sunday? (Могли бы вы сказать мне, будет ли открыта библиотека в воскресенье?)

I am just wondering whether the library will be open this Sunday? (Я просто интересуюсь, будет ли открыта библиотека в воскресенье).

Англичане избегают категоричности, прямолинейности при выражении своего мнения, предпочитают не высказывать его прямо, не говорить однозначно да/нет. Часто они субъективируют свое высказывание при помощи таких средств, как I think, I guess, I suppose, maybe, probably, perhaps и др., что снижает категоричность оценок и суждений:

Is she a good singer? – I think

so.

Is it an interesting film? – I don't think

so.

I think

smoking should be banned.

Иллюстрацией данной особенности являются также следующие фрагменты диалогов:

1. 'How I hate my invisibility.

'I

think

you are beautiful. I don't think

you are invisible' (J. Johnston).

2. Remember those tennis parties the old lady used to give? 'I

can't say

I do. I never enjoyed them.

'Fou never were much of a chap for sport.

'I suppose

not. Never been gregarious' (J. Johnston). С целью смягчения негативного мнения или оценки предпочтение часто отдается позитивным оценочным лексемам, употребляемым в отрицательных предложениях, т. е. вместо bad – not so good, вместо rude – not very polite, вместо stupid – not very clever и т. д. Смещение акцента с отрицательной оценки на положительную также способствует снижению категоричности, прямолинейности, сохранению лица собеседника. Здесь проявляется такая черта английского коммуникативного поведения, как understatement (недоговоренность, недосказанность). Как пишет по этому поводу М. Любимов, редкий англичанин бросит в лицо: «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!» [Любимов 2004: 248].

Интересно отметить, что, выражая отрицательное мнение или давая совет не делать чего-либо, отрицание ориентировано не на слушающего (как в русском языке), а на говорящего. Ср.:

Думаю, ты не

прав. – I don't

think you are right (Я не думаю, что ты прав).

Думаю, тебе не

надо покупать эту машину. – I don't

think you should buy this car (Я не думаю, что тебе надо покупать эту машину).

Думаю, тебе не

надо так много работать. – I don't

think you should work so hard (Не думаю, что тебе надо так много работать).

Наблюдения показывают, что отрицание, направленное на слушающего, придает большую категоричность и прямолинейность высказыванию (при выражении мнения), усиливает степень давления на собеседника (в речевом акте «совет»). При переносе отрицания на говорящего эта категоричность, прямолинейность снижается.

I don't think часто употребляется также в отказе от приглашения с целью смягчения отказа: Would you like to go to the theatre tomorrow? – I'd love to, but I don't think

I have time (Ты бы хотела пойти в театр завтра? – С удовольствием, но я не думаю, что у меня есть время).

Наиболее ярко стратегия «выражайтесь косвенно» проявляется в побудительных речевых актах, прежде всего в тех, которые представляют особую «угрозу» для коммуникантов. Так, обращаясь с просьбой, англичане избегают говорить прямо Do that, please (Сделай/те это, пожалуйста), наиболее конвенциональным способом выражения просьбы в английском языке является вопрос с модальными глаголами can/could, will/would:

height=91 src=

Выбор глагола также влияет на степень косвенности: глаголы в сослагательном наклонении увеличивают ее, так как они выражают в некоторой степени гипотетичность, предположительность, сомнение в возможности или желании адресата совершить действие. Ср.: Can

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

Смотрите также

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА МФЯ
Эта глава посвящена главной проблеме книги: анализу лингвистических идей МФЯ. При этом трактовка истории лингвистики в МФЯ уже разобрана в первой главе книги, а вопрос о построении марксистской ли ...

Пять чувств – и еще шестое
На первых же страницах этой книжки говорилось о том, как чудовищен канцелярит в устах детей . Как опасно, когда взрослые на канцелярите обращаются к детям . И в книге для детей все недуги языка го ...

ЧЕЛОВЕК И ЖИВОТНОЕ
...