Ср.: Children are supposed to know these rules (Предполагается, что дети знают эти правила). – Дети должны знать эти правила.
Широкий спектр модальных глаголов, используемых в высказываниях со значением просьбы-разрешения (can,
could, may, might),
также позволяет передать разнообразные оттенки и разную степень вежливости высказываний. Ср.: (молодой человек приглашает незнакомую девушку потанцевать):
'May
I ask you something?
' If you like.
'Can
I… I mean… could
I…no, might
I have the next dance with you? [Hartley, Viney 1996: 11].
В развернутых реквестивных конструкциях, таких как I wonder if you could do that (Я интересуюсь, могли бы вы сделать это), Would you mind if I'd do that? (Возражали бы вы, если б я сделал это?), просьба выражена еще более косвенно. Выражение I wonder, вносящее в высказывание долю предположительности, гипотетичности, так же, как и Would you mind, содержащее вопрос об отношении адресата к предполагаемому действию, увеличивает разрыв между семантикой и прагматикой данных высказываний.
Модальные глаголы в английском языке не только более разнообразны по сравнению с русскими, но и более частотны, что следует учитывать как в коммуникации, так и в переводе. Ср.:
'Can I get you some coffee? (подруге) (J. Asher) (Ср.: Выпьешь кофе?/ Приготовить кофе?).
' Can I take you home? (J. Colgan) (молодой человек – девушке после свидания) (Тебя проводить? или, скорее, Я тебя провожу.).
Модальные модификаторы.
Помимо модальных глаголов, к средствам модальности относятся также вводные единицы (paren-theticals), которые играют важную роль в процессе коммуникации.
Маркеры модальности могут выполнять как функцию смягчения (в англоязычной литературе их называют downgraders), так и усиления (upgraders). Для реализации стратегий дистанцирования главным образом привлекаются downgraders. Смягчение (mitigation) называется важнейшим средством взаимодействия в разговорной речи ('basic interactive dimension' of spoken language') [Stubbs 1983: 185].
Лексические и лексико-синтаксические средства смягчения, или модификаторы, отличаются разнообразием как с точки зрения синтаксической формы, так и семантики. Это могут быть единицы, ориентированные на говорящего (I think /1 suppose /1 am wondering) либо на слушающего (Do you think / Would you mind), минимизаторы (just a second, a spot, a little, a bit), маркеры вежливости (please, kindly, sweetly), лексические заполнители пауз (well, now well, so), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания (right, will you, would you), и другие.
На прагматическом уровне все эти лексические средства выполняют одинаковую функцию – смягчают речевые акты, которые потенциально таят в себе угрозу вторжения в зону независимости собеседника в силу их импозитивного характера и таким образом угрожают лицу как собеседника, так и самого говорящего.
Лексико-синтаксические модификаторы (I think/I suppose/I guess/ I believe /1 assume и др.) служат важным средством снижения прямолинейности высказывания, с их помощью говорящий субъективирует свое мнение и оценку. Другими словами, они используются для реализации стратегий «выражайтесь косвенно», «будьте уклончивы»:
Have you ever thought of going to live near Sarah? – I can't say
I have.
Could you give me a lift tomorrow? – I suppose so.
Is this film worth seeing? – Yeah, I think so.
/1 don't think so.
Наиболее распространенными являются выражения с глаголом think, употребляемые в различных речевых актах в утвердительной, отрицательной либо вопросительной (в зависимости от функции) форме. В совете I think, в просьбе Do you think снижают степень воздействия на адресата, привносят долю сомнения в реальной возможности или необходимости называемого действия:
I think
you should buy this hat (Я думаю, тебе следовало бы купить эту шляпу) (совет).
I think
you should drive more carefully (Я думаю, тебе следовало бы ездить более осторожно) (совет-замечание или предостережение).
I don't think
you should follow his advice (Я не думаю, что тебе стоило бы последовать его совету).
Do you think
you could help me repair my bike? (Думаешь, ты мог бы помочь мне починить велосипед?) (просьба).
Do you think
I could take your camera? (Думаешь, я мог бы взять твой фотоаппарат?) (просьба – разрешение).
Анализ ситуаций, в которых встречается употребление данного элемента, свидетельствует о его семантической опустошенности:
Смотрите также
ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное
нашими предшественниками!» – призывал в одной из своих статей замечательный знаток
и мастер языка Иван Серге ...
ТЫ И ТВОЕ ИМЯ
Нет меж живущих людей, да не может и быть, безымянных:
В первый же миг по рождении каждый, убогий и знатный,
Имя, как сладостный дар, от родимых своих получает… ...
«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи
Едят куличи…
Поговорка ...