Модальность и стиль коммуникации
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Модальность и стиль коммуникации
Страница 4

– Какой же ты циник!

– Я? Да какой я циник! Просто не могу смотреть на людей с энтузиазмом.

– Вот я и говорю – циник. Давай еще выпьем.

– Да нет. Я уже и так слишком задержался.

– Да ладно тебе. Давай!

Сравним русский и английский варианты объявления в посольстве Великобритании, которые также являются иллюстрацией данных стилистических различий:

Please be advised

that with the effect from 1 st January 2007 the British Embassy in Moscow will only be able to accept

visa application forms that have been completed in typed print or hand written in a printed (capital letters) format.

Пожалуйста, примите во внимание,

что с 1 января 2007 г. посольство Великобритании в Москве будет принимать

анкеты только напечатанные или заполненные заглавными буквами.

Меньшая прямолинейность и императивность английского объявления, по сравнению с русским, достигается различиями как лексического, так и грамматического характера. Ср.: в русском языке – принимать во внимание в форме прямого императива (примите во вниманиие), в английском языке – глагол советовать в пассивной форме (be advised), в результате чего значительно снижается степень прямого воздействия на адресата. Кроме того, использование модального выражения be able – will be able to accept (сможем принимать, в русском тексте – будем принимать) показывает, что данные изменения являются не требованием посольства, а вводятся якобы по неким не зависящим от него объективным причинам.

Страницы: 1 2 3 4 

Смотрите также

СКАЗКИ И БЫЛИ
...

Пять чувств – и еще шестое
На первых же страницах этой книжки говорилось о том, как чудовищен канцелярит в устах детей . Как опасно, когда взрослые на канцелярите обращаются к детям . И в книге для детей все недуги языка го ...

СЛОВО И ЕГО ЖИЗНЬ
...