– Какой же ты циник!
– Я? Да какой я циник! Просто не могу смотреть на людей с энтузиазмом.
– Вот я и говорю – циник. Давай еще выпьем.
– Да нет. Я уже и так слишком задержался.
– Да ладно тебе. Давай!
Сравним русский и английский варианты объявления в посольстве Великобритании, которые также являются иллюстрацией данных стилистических различий:
Please be advised
that with the effect from 1 st January 2007 the British Embassy in Moscow will only be able to accept
visa application forms that have been completed in typed print or hand written in a printed (capital letters) format.
Пожалуйста, примите во внимание,
что с 1 января 2007 г. посольство Великобритании в Москве будет принимать
анкеты только напечатанные или заполненные заглавными буквами.
Меньшая прямолинейность и императивность английского объявления, по сравнению с русским, достигается различиями как лексического, так и грамматического характера. Ср.: в русском языке – принимать во внимание в форме прямого императива (примите во вниманиие), в английском языке – глагол советовать в пассивной форме (be advised), в результате чего значительно снижается степень прямого воздействия на адресата. Кроме того, использование модального выражения be able – will be able to accept (сможем принимать, в русском тексте – будем принимать) показывает, что данные изменения являются не требованием посольства, а вводятся якобы по неким не зависящим от него объективным причинам.
Смотрите также
СКАЗКИ И БЫЛИ
...
Пять чувств – и еще шестое
На первых же страницах этой книжки говорилось о том, как чудовищен канцелярит
в устах детей . Как опасно, когда взрослые на канцелярите обращаются к
детям . И в книге для детей все недуги языка го ...