Стратегии вежливости непосредственно связаны с доминантными чертами коммуникативного поведения, которые в целом формируют национальный стиль коммуникации.
Как было показано, английская коммуникативная культура выработала целый комплекс стратегий, направленных на демонстрацию уважения личной автономии собеседника, его зоны независимости (privacy), в результате чего важнейшей чертой английского стиля коммуникации, сформированной в результате их реализации, является дистантность.
Стратегии дистанцирования наиболее активно реализуются в побудительных речевых актах, представляющих собой угрозу для коммуникации, так как они связаны с оказанием воздействия на собеседника, направлены на то, чтобы побудить слушающего совершить действие, однако их востребованность в английской и русской коммуникативных культурах различна.
При выражении прагматического значения Я хочу, чтобы ты сделал это англичане отдают предпочтение косвенным высказываниям, содержащим вопрос о возможности или желании адресата совершить действие, т. е. на уровне семантики высказывания предлагается выбор – совершать действие или не совершать. Это относится даже к директивным РА, в которых прагматическая опция отсутствует и реально никакого выбора, кроме как подчиниться, у адресата нет. Таким образом демонстрируется уважительное отношение к личной автономии субъекта, независимо от его статуса.
Русские коммуниканты отдают явное предпочтение прямому выражению побуждения. Императивные высказывания являются преобладающими как в директивных речевых актах, так и в недирективных (просьбе, совете, приглашении).
Заметно различие в использовании и других стратегий. Английские коммуниканты часто, особенно в просьбе, выражают сомнение в возможности адресата совершить действие. Русские такую стратегию используют в значительно меньшей степени, в то же время они могут усиливать свою просьбу, что совершенно недопустимо в английской коммуникативной культуре.
Английские коммуниканты проявляют большой интерес к возможности, желанию, заинтересованности адресата в совершении действия, русские чаще выражают свои желания (в просьбе, приглашении), могут интенсифицировать их, еще больше усиливая свое воздействие на адресата.
Таким образом, англичане в большей степени, чем русские, прибегают к «социальным поглаживаниям». Они больше озабочены формой высказываний, для русских более важно содержание.
Регулярное использование данных стратегий вежливости способствует выработке определенных черт стиля коммуникации. Все стратегии вежливости дистанцирования направлены на реализацию одной гиперстратегии – уменьшайте воздействие на адресата, демонстрируйте уважение к его личной независимости. Данная гиперстратегия привела к формированию таких доминантных черт английского стиля коммуникации, как к о м – муникативная неприкосновенность и неимпозитивность – недопустимость прямого воздействия на адресата либо сведение его до минимума в тех РА, где это воздействие приходится оказывать.
Важно еще раз подчеркнуть, что дистантность и неимпозитивность пронизывают все сферы общения англичан, включая самые интимные, такие как общение с близкими друзьями, общение в семье, что свидетельствует о том, что зона privacy оберегается и здесь:
1.1. 'Hah! volunteered Mrs. Palmer, as if in truimh.
I beg your pardon,
Mummy?
'Nothing, dear. I was only thinking what a funny business it all is in my opinion' (J. Asher).
2.1. 'I'm going to get up now – can you move your arm? (J. Asher) (жена – мужу в постели).
3.1. Can I have
another glass of wine (молодая женщина в гостях у близкой подруги).
4.1. Just wonderful if you could
Смотрите также
Состояние современного рынка труда
Переход российской экономики на рыночные рельсы для рынка труда ознаменовался кардинальными изменениями — рабочая сила перестала быть дефицитом и, наоборот, появился существенный недостаток ва ...
По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией называют учение
о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи,
устанавливающих единообразие литерату ...
СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми
компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...