«Его карие глаза заблестели и переполнились ». Чем же? Надо думать, слезами. Но без дополнения звучит оборванно, странно. Однако это не просто оговорка, описка. Дальше снова: «…глаза у него… укоризненно переполняются». Обычный оборот – глаза наполнились слезами . А уж если отходить от него, все равно надо пояснить, как сделано хотя бы на третий раз: «Его глаза… переполняла… мольба».
Или так: «Молодость била из него ключом , и женщина поглощала ее жадно, как кошка молоко». Когда говорят, что молодость (жизнь, энергия, силы) бурлит или бьет ключом, подразумевается все же – не из человека, а в нем . Конечно, иногда писатель с умыслом разворачивает всем известное речение. Так у Сельвинского: «Он делает из мухи слона и потом продает слоновую кость». Но и в таких комических случаях едва ли надо путать самую основу, строй идиома. Даже малый сдвиг в идиомах может коварно подсунуть сознанию читателя совсем не ту мысль, ощущение, образ, какие имел в виду автор.
Любопытная подробность: все последние примеры взяты из разных рассказов одного и того же сборника! Разные переводчики, каждый на свой лад, грешили против русского языка – и все приведенные огрехи (и еще множество!) беспрепятственно попали в печать, не замеченные редактором.
В другом месте читаем: «Он плотно подзаправился » – это уже пересол: либо человек подзаправился , либо просто плотно позавтракал (пообедал).
«У него с утра еще ничего не было во рту» – так и просится ни крошки, маковой росинки!
«…Сердце ее сжималось и подкашивались колени » – ошибка довольно частая. Но ведь колени подгибаются ! Подкашиваются – ноги !
Пишут даже: «сказал, не разжимая губ ». Как будто говорит чревовещатель! А надо: сказал сквозь зубы .
«Мать перевернула всю их жизнь с ног на голову». Но по-русски говорят – вверх ногами, вверх дном.
У одного писателя встретилось нечто совсем уж странное: «задние дворы сознания»! Очевидно, задворки .
«Он скрылся с наших глаз» – можно написать скрылся из глаз, скрылся из виду, с глаз долой, уйди с глаз моих, но нельзя скрыться с чьих-то глаз!
«При виде нас у него с души свалилось » – говорят: с души свалился камень (или тяжесть ), на душе полегчало, от сердца отлегло . Поневоле вспоминаешь о перевертышах вроде пуганой вороны, которая на молоко дует, о детских сказочках про то, как рыбы по небу гуляют. Но там в лепых нелепицах есть свой смысл: позабавить, а заодно утвердить малыша в знании того, как что бывает на самом деле. А тут взрослые дяди и тети путают совсем разные речения и обороты уже не смеха ради, а просто по языковому невежеству или неряшеству. * * *
Есть еще и другая опасность: лжеидиомы . Неловкое сочетание слов вдруг напоминает, даже пародирует идиом, вносит в текст побочные, сбивающие с толку оттенки.
В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием «Клиническая жизнь ». Подразумевается явно «Жизнь (нашей) клиники», но в таком виде название зловеще напоминает… клиническую смерть ! Вряд ли этот кладбищенский юмор – умышленный.
«Светлая ночь позволяла нам видеть… опасности ясно, как днем » – это на борту корабля, которому грозит крушение. И не к месту вспоминается оборот ясно, как день . Надо было избежать ненужного обертона, повернуть фразу иначе: в эту ночь было светло, как днем , и мы ясно видели…
Человек стоит на палубе, дуя в кулак , – он согревает дыханием окоченевшие руки, а читателю вспоминается либо свистать в кулак , иначе говоря, «сидеть без гроша», либо смеяться в кулак , то есть исподтишка.
Смотрите также
Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода.
Для того чтобы изучить иностранный ...
«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи
Едят куличи…
Поговорка ...
Состояние современного рынка труда
Переход российской экономики на рыночные рельсы для рынка труда ознаменовался кардинальными изменениями — рабочая сила перестала быть дефицитом и, наоборот, появился существенный недостаток ва ...