В отношении ответных реплик-реакций, обратили на себя внимание два момента. Основное количество английских информантов (76,6 %) употребило стандартные реплики, характерные для ответов на благодарность и умаляющие значимость оказанной услуги (No problem / That's OK/Not at all и др.). В русских ответах стандартные реплики (Не за что / Не стоит благодарности) составили 27 %, остальное – произвольные (Мне было несложно / Какой разговор / Да ладно тебе и т. д.), что свидетельствует о меньшей ритуализованности русского стиля коммуникации.
Еще одной любопытной особенностью, представляющей, на наш взгляд, важное значение, явился тот факт, что в русских ответах были замечены реплики, подчеркивающие значимость дружбы, чего ни разу не встретилось в ответах англичан (Ты же мой друг / Мы же друзья / Друзья познаются в беде /Для этого и нужны друзья). Интересно отметить, что в благодарственных репликах также встречалось слово друг как обращение и как комплимент: Спасибо, друг / Спасибо, дружище / Ты настоящий друг. На тебя можно положиться. Подобные обращения, как и слово друг в ответных репликах, подчеркивают близость отношений, солидарность, взаимозависимость и отсутствие необходимости в длинных церемониальных выражениях благодарности.
Полагаем, что именно поэтому, то есть в связи с меньшей горизонтальной дистанцией, русские коммуниканты реже используют эксплицитные формулы благодарности (даже сам набор языковых средств с данным значением в русском языке меньше, чем в английском). Также по этой же причине реже используются средства усиления благодарности.
Все отмеченные особеннсти сказываются на стилях коммуникации, иллюстрацией чего являются следующие мини-диалоги, имевшие место в рассмотренной ситуации.
Образцы английских мини-диалогов:
'Now that's OK'
1. 'That's excellent. Thanks a lot. 'No problem.
2. 'Thanks so much for all your time. I really appreciate it. 'Don't mention it. You're welcome.
3. 'You're a star. Thank you very much. 'That's OK. I'm delighted to be able to help.
4. 'That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much.
'You're welcome. Call me again if you need me.
5. 'That's great. Thank you very much. You have been a great help. 'No bother. It was no trouble at all.
Образцы русских мини-диалогов
– Теперь все в порядке.
1. – Спасибо тебе огромное.
– Да не за что.
2. – Спасибо. Ты меня выручил.
– Да это пустяки.
3. – Спасибо. Я очень тебе благодарен.
– Не за что. Был рад тебе помочь.
4. – Большое спасибо. Что бы я без тебя делал!
– О чем разговор! Обращайся еще.
5. – Спасибо. Теперь я перед тобой в долгу
– Что ты говоришь?! Ты же мой друг.
Как видим, в приведенных примерах проявляются те же особенности английского и русского стилей коммуникации, что были отмечены в предыдущих ситуациях: английский стиль отличают такие черты, как гиперболизированная оценочность, экспрессивность, эмотивность, ориентированность на форму, многословность; русский – меньшая экспрессивность, большая сдержанность, меньшая ритуализованность, лаконичность.
Выявленные различия позволили сформулировать коммуникативные правила, которые могут послужить рекомендацией для русских при их при общении на английском языке:
Благодаря за оказанную помощь,
• усиливайте благодарность (Thank you so much / Thanks so much for all your time. I really appreciate that);
• помните, что важным способом выражения благодарности является оценка;
• широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие оценку качеств собеседника (You're so kind / You're great / You've been very helpful) и его помощи (That's great/That's excellen/ Tha's brilliant);
• делайте комплименты в адрес собеседника (You're are absolutely fantastic/ You're a genius);
• помните, что преувеличение является стратегией английской вежливости и не будет расценено как неискренность;
• не ограничивайтесь единичной репликой, старайтесь быть более многословны.
Смотрите также
БЛАГОДАРНОСТИ
Без помощи и советов Роджера Футса я не смог бы написать эту книгу. Кроме того,
мне хочется поблагодарить Харви Сарлза, который поддержал меня, одобрив мой нетрадиционный
подход к материалу книги, ...
Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода.
Для того чтобы изучить иностранный ...
ПАМЯТИ КОЛЛЕГИ
Валерий Анатольевич Ковшиков (1936–2000), кандидат педагогических наук, доцент
– это имя по праву вписано крупными буквами в историю отечественной логопедии. Закончив
в 1956 г. дефектологический ф ...