Понятие вежливость также неоднозначно, о чем свидетельствует тот факт, что в каждой культуре существует свой концепт вежливости и само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия; учтивый» [СРЯ], в английском – «демонстрирующий свое уважение к другим»: Polite – showing consideration for others in manners, speech, etc. [CED]. В китайском языке вежливость – это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения. Существуют языки, в которых эквивалент английскому слову 'polite' вовсе отсутствует, как, например, в языке ибо, распространенном в Нигерии, где слово polite может приблизительно трактоваться как «хорошее поведение» [Ide et al. 1992: 11]. В других культурах, в частности в японской и корейской, вежливость столь значима, что в данных языках существует лексико-грамматическая категория вежливости.
Не случайно поэтому, что и вежливое/невежливое поведение понимается в разных культурах по-разному и соответственно имеет различные формы проявления. По поводу английской вежливости М. Любимов пишет:
Английская вежливость проявляется во многом и по-разному: вы пропускаете спутника вперед, он проходит в дверь и говорит «извините!». Мужчина непременно встанет, если с ним заводит разговор другой человек (не обязательно дама), не принято громко разговаривать (хотя бывает – и это следствие всепоглощающей демократии), жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять спор, принято слушать и не перебивать… [Любимов 2004: 245].
В русской культуре, как известно, отклонение от перечисленных правил не всегда воспринимается как невежливость. Русские любят поспорить, часто перебивают своего собеседника, а проходя в придерживаемую дверь, скорее скажут спасибо, а не извините.
Незнание того, какое поведение считается вежливым, а какое невежливым в той или иной культуре, приводит к формированию различных этнических стереотипов, препятствующих пониманию и эффективному общению. Так, Дж. Лич пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых, по сравнению с европейцами, и о русских и поляках как невежливых [Leech 1983: 4]. В то же время китайская вежливость часто воспринимается европейцами как «неуважение, хитрость и даже враждебность по отношению к иностранцам» [Чен 2006: 172]. Дж. Томас отмечает существование стереотипов о грубых русских и немцах, подобострастных индийцах и японцах, неискренних американцах и высокомерных англичанах [Thomas 1983: 97; 1984: 227]. Согласно сложившемуся стереотипу, англичане в глазах русских являются вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными, малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему, неискренними и даже лицемерными [Кобозева 1995; Павловская 2004]. Русские же воспринимаются представителями многих других культур (в том числе английской) как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные, навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые (об этнических портретах и о восприятии русской нации представителями других культур см. [Виссон 1999, 2003; Вощинская 2000; Гармашова 2000, Ершова 1998, Касьянова 2003; Леонтович 2003; Лехтонен, Поталуй 2002; Льюис 1999; Марковина 1995; Маринина 2000; Протасова и Мустайоки 2002, Павловская 1994, 1998; Турунен 2002; Сергеева 2004, Сорокин 1995, Филиппова 2002; Цуверкалов 2002; Richmond 1999 и др. ]).
Причина подобных стереотипов кроется в национально-культурных особенностях коммуникативного поведения, регулируемого представлением о вежливости, которое у разных народов различно. 2.1.3. Вежливость в сознании англичан и русских
С целью выяснения того, как понимают вежливость носители английской и русской лингво-культур, нами был проведен ассоциативный эксперимент в форме анонимного анкетирования. В нем участвовало одинаковое количество информантов (по 70 человек, всего 140), являющихся представителями разных возрастных групп (от 14 до 87 лет), но одного социального среза общества – учащиеся школ, университетов, представители интеллигенции.
Смотрите также
Людские и лошадиные
…А фамилию вот и забыл!.. Васильичу… Черт… Как же его фамилия?.. Такая еще простая
фамилия… словно как бы лошадиная… Кобылий? Нет, не Кобылий… Жеребцов, нешто? Нет,
и не Жеребцов. Помню, фамилия л ...
БЛАГОДАРНОСТИ
Без помощи и советов Роджера Футса я не смог бы написать эту книгу. Кроме того,
мне хочется поблагодарить Харви Сарлза, который поддержал меня, одобрив мой нетрадиционный
подход к материалу книги, ...