Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 13

8.2. Проходите (или Можете пройти).

О том, что приведенные выше английские вопросительные высказывания являются именно приглашениями, наглядно свидетельствуют следующие примеры, взятые из современной литературы:

'Would you like a Thai dinner, Maria? he asked. She paused. It was the last thing on earth she thought would happen to her., a man who hadn't even seen her inviting

her out to dinner' (M. Binchy).

' When all this is over… why don't you fly out to California… and stay a while? 'That's an invitation

you might come to regret' (R. Goddard).

Основная стратегия английских коммуникантов – сделать приглашение в максимально косвенной форме, с тем чтобы минимизировать воздействие на собеседника, предоставить ему возможность не принимать его. Порой они делаются столь имплицитно и предоставляют слушающему столь большую возможность выбора, что не могут не вызывать удивление у русских коммуникантов, которые подобными стратегиями не пользуются:

9.1. I was wondering if you were interested in having dinner with me (Я интересовался / Мне было интересно, заинтересован ли ты в том, чтобы поужинать со мной) (приглашение коллеги пообедать вместе);

10.1. Just wondering if you'd like to come over on Saturday. I'm having a small do for my birthday (Просто интересуюсь, хотел ли бы ты прийти в субботу. Я устраиваю маленькую вечеринку по случаю дня рождения) (приглашение друга на день рождения).

11.1. If you would like to follow me, we'll be going in through the main entrance (Если бы вы пожелали пройти со мной, мы войдем в здание через главный вход) (приглашение гида войти в здание правительства на экскурсию, начала которой долго ждали).

Встречается также прямое указание говорящего на то, что его собеседник в силу определенных причин не сможет принять приглашение. Это так называемая стратегия «будьте пессимистом» [Brown, Levinson 1987: 175]:

12.1. I'd enjoy going out for coffee, but I imagine you are very busy (Я бы с радостью пошел выпить кофе, но думаю, что ты очень занят).

13.1. I was wondering if you would like to come over to me for a meal this Saturday evening. I know it's a fairly short notice. So please don't worry if you have other plans (Я интересовалась / Мне было интересно, хотела ли бы ты прийти ко мне поужинать в субботу вечером. Я знаю, что мне следовало пригласить тебя заранее. Поэтому, пожалуйста, не беспокойся, если у тебя другие планы) (пример из личной переписки – приглашение подруги в гости, посланное по электронной почте за три дня).

Пессимизм приглашающего может быть выражен через отрицание, как в следующих диалогах, где прагматика приглашения проявляется через дальнейшие реплики:

14.1. Idon't suppose

you're free for lunch tomorrow, by any chance?

'Yes, I am.

'Good, good, then why don't you join me …? (J. Archer).

15.1. 'You wouldn't be free

for dinner on Thursday by any chance? 'Let me see my diary. Yes, that seems to be fine.

'Fantastic. Shall I pick you up at around eight?

'Yes, thank you, Michael. I'll lookforward to seeing you. (J. Archer).

Столь косвенные приглашения, предоставление собеседнику опции, предположение о том, что приглашение не будет принято, в русской коммуникации могут иметь противоположный эффект: они могут быть восприняты негативно, поскольку предоставление выбора в данной ситуации будет истолковано скорее, как неискренность намерений говорящего, а не демонстрация его уважения к собеседнику.

Делая приглашение, русский говорящий, для которого общение является важной формой проведения времени, уверен, что адресат также в нем заинтересован, что он выиграет от совершения этого действия, оно «выгодно» ему, поэтому чем более прямо оно звучит, тем больший прагматический эффект имеет.

В русском контексте данные приглашения звучали бы, скорее, следующим образом:

9.2. Пообедаем вместе? (или Может, пообедаем вместе?).

10.2. У меня в субботу день рождения. Приходи, пожалуйста. 11.2. А сейчас пройдемте, пожалуйста, в здание через главный

вход.

12.2. Хватит работать. Пойдем выпьем по чашечке кофе. 13.2. Приходи ко мне на ужин в субботу вечером. Буду очень рада тебя видеть.

14.2. Может, найдешь время, чтобы пообедать завтра вместе?

15.2. У тебя будет время поужинать вместе в четверг?

Русский приглашающий может допустить еще большую настойчивость. Так, приглашая на день рождения или на ужин, он может добавить: Только обязательно приходи / Ты должен непременно прийти / Отказы не принимаются / Если не придешь, я обижусь /Я буду очень ждать и т. д. Выбор может быть предложен только относительно времени: Если не сможешь к шести, приходи позже.

Подобная настойчивость в английской коммуникации недопустима. Она воспринимается как давление на собеседника, вторжение в зону его личной автономии, нарушение этикетных норм.

Страницы: 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Смотрите также

Состояние современного рынка труда
Переход российской экономики на рыночные рельсы для рынка труда ознаменовался кардинальными изменениями — рабочая сила перестала быть дефицитом и, наоборот, появился существенный недостаток ва ...

НА ПУТИ К КНИГЕ
Рассмотрев истоки концепции МФЯ, отношение авторов книги к предшественникам и современникам, можно перейти к выяснению творческой истории книги, ставшей главным результатом деятельности круга Бахт ...

ЗВУКИ И БУКВЫ
...