Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 20

Характерной особенностью английской коммуникации является употребление единиц субъективной модальности при выражении совета (I think, I suppose, perhaps, probably и др.), что смягчает его иллокутивную силу, усиливает субъективность и указывает на необязательность следования ему: You look tired. I think

you should go to bed. (Ты выглядишь уставшим. Я думаю, тебе следует идти спать) /If you're fed up with your job, perhaps

you should change it (Если тебе надоела твоя работа, возможно, тебе следовало бы поменять ее) / What a beautiful view! I think

you should take a photograph (Какой красивый вид! Я думаю, тебе следовало бы сфотографировать его). Снижение побудительной семантики в подобных высказываниях приводит к тому, что они воспринимаются как субъективное мнение собеседника, а не как побуждение («это я так думаю, а ты поступай, как хочешь»).

В результате совет может быть выражен различными способами. Например, советуя подруге надеть платье, можно сказать:

You might perhaps put on a dress.

You might like to put on a dress.

Why don't you put on a dress?

You might be better off putting on a dress.

I think you should put on a dress.

You'd better put on a dress.

If I were you, I'd put on a dress.

В неформальном дружеском общении возможны и высказывания с императивом, который, как правило, смягчается различными модификаторами, благодаря которым совет звучит мягко: Well, just

put on a dress if you want. Или Well, just

do whatever needs doing / Well, you know,

have a word with him / Just

do as you think, you know.

В русском совете,

по нашим наблюдениям, преобладает побудительная семантика. Хотя помимо императивных высказываний (Сходи куда-нибудь / Позвони кому-нибудь / Пригласи ее в театр), употребляются также модальные конструкции со значением гипотетичности, что снижает прямолинейность совета (Сходил бы ты куда-нибудь / Позвонил бы кому-нибудь / Пригласил бы ее в театр), а также вопросительные высказывания (Почему бы тебе не сходить куда-нибудь? / Почему бы тебе не позвонить кому-нибудь? /Почему бы тебе не пригласить ее в театр?), императивная форма выражения совета в русской коммуникации наиболее типична.

Данные различия проявляются и при сравнении словарных дефиниций слов совет, советовать и advice, to advise. Совет

– наставление, указание, как поступить. Советовать –

давать какой-нибудь совет [ССРЯ], то есть, учитывая семантику слова совет, указывать, как поступить. Advice –

an opinion that someone gives you about the best thing to do in a particular situation (мнение, которое кто-либо дает вам, о том, как лучше поступить в конкретной ситуации). Advise –

to give your opinion to someone about the best thing to do (давать мнение кому-либо о том, как лучше поступить) [MED].

Таким образом, в русском языке советовать означает давать наставления, указания; указывать, как поступить. В его семантике присутствует сема воздействия на другого. В английском – выражать свое мнение, т. е. высказывать свое мнение, не побуждая собеседника следовать ему. О том, что в глаголе advise сема побуждения отсутствует, свидетельствует, на наш взгляд, его второе значение – to tell someone facts or information that they need to know (давать кому-либо информацию, которую им нужно знать) [MED].

Это существенное различие с большой наглядностью проявляется при сопоставительном анализе коммуникативного поведения англичан и русских в одних и тех же ситуациях общения. Такой анализ помог не только расширить представления о средствах выражения совета в двух языках, но и выявить различия в стратегиях, используемых представителями двух коммуникативных культур в данном РА. Приведем в обобщенном виде основные результаты проведенного эмпирического исследования. 3.5.3.2. Результаты эмпирического исследования

Рассматривались три коммуникативные ситуации:

– совет другу пойти к врачу,

– совет другу, как помириться с девушкой,

– совет матери дочке, чем заняться в свободное время (см. Анкета № 2, ситуации 5–7).

Как показали полученные данные, в английской коммуникации

для выражения совета используются три вышеназванных типа высказываний: императивные, вопросительные и высказывания с модальными глаголами. Так, например, совет другу пойти к врачу может быть выражен при помощи следующих речевых формул: Go to the dentist / Why don't you go to the dentist?/ You should go to the dentist. Однако частотность их употребления неравноценна и может варьировать в зависимости от конкретного коммуникативного контекста. В данном случае (совет пойти к врачу) английские коммуниканты отдали явное предпочтение высказываниям с модальными глаголами – 85 %, вопросительные составили 9 %, императивные – 6 %. В других ситуациях количество императивных высказываний значительно больше, но модальные и вопросительные в сумме все равно превысили их.

Страницы: 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Смотрите также

ПОСЛЕ МФЯ
Данная глава не совсем однородна по тематике, в ней речь пойдет о нескольких сюжетах, обьединенных общими временными рамками: 1929-й и последующие годы. Будет говориться об откликах на МФЯ в печат ...

ТЫ И ТВОЕ ИМЯ
Нет меж живущих людей, да не может и быть, безымянных: В первый же миг по рождении каждый, убогий и знатный, Имя, как сладостный дар, от родимых своих получает… ...

СЛОВО И МЫСЛЬ
...