Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 21

Модальные глаголы, которые использовались для выражения совета, весьма разнообразны: should, ought to, you'd better, must, have to, need to, can, could (You ought to go to the dentist/ You'll have to visit the dentist/ You'll have to go to the dentist before the week-end to have it seen to / You must go and see the dentist/ You'd better get it seen to / You probably need to go and see the dentist и др.). Однако наиболее частотным оказался глагол should. Среди всех модальных высказываний в данной коммуникативной ситуации на его долю пришлось 69 % (You should visit the dentist / You should go and see the dentist / You should make an appointment with the dentist / You should arrange a dentist appointment / You should go to the dentist and get it looked at и др.).

Почти в половине модальных высказываний встретились единицы субъективной модальности, которые еще больше смягчают побуждение, представляют его как субъективное мнение говорящего и снижают обязательность его выполнения (I think, maybe, perhaps, probably): I think

you should go to the dentist /Maybe

you should see the dentist / You should probably

go to the dentist / Perhaps

you should see the dentist.

В совете, инициируемом собеседником, количество императивных высказываний, как правило, возрастает. Так, в ответ на инициальную реплику друга «Ann is angry with me for not coming to her party. I don't know what to do» (в анкете ситуация 7) императивным высказыванием ответило 49 % информантов: Ring her and ask her to go out / Ring her and apologise / Send her some flowers / Buy her a present / Make it up to her by going to the cinema together / Explain to her what happened и т. д. Вопросительные высказывания предпочли 39 % (Why don't you invite her out to dinner or something? / Why don't you apologise? / Why don't you send her some flowers? / Why not ring her and apologise for not being able to go? / Why not ring her and tell her to come round? и т. д.). Высказывания с модальными глаголами употребили 12 % (I really think you should just apologise to her for not going to it / Maybe you should explain to her why you couldn't go / You could have a party yourself and invite her to make up to it).

Русские информанты

давали совет в более настоятельной форме, отдавая явное предпочтение императивным высказываниям. Так, советуя пойти к врачу, императив употребили 51 % информантов (напомним, что в английском материале эта цифра составила всего 6 %); советуя, как помириться с подругой – 83 %; советуя дочке, чем заняться – 91 %.

Вторую группу образовали высказывания с модальными словами, которые в среднем употреблялись в 3,7 раза реже по сравнению с английским материалом. При этом важно отметить, что наиболее часто употребляемыми из них оказались слова со значением долженствования (нужно, надо, должен).

Вопросительные высказывания русскими информантами практически не употреблялись.

Средства смягчения совета использовались незначительно. Напротив, наблюдалось его усиление. В совете пойти к врачу почти 17 % информантов использовали средства интенсификации: Ты обязательно должен

пойти к врачу / Тебе срочно надо

пойти к врачу ит. д.

Основные различия в способах выражения совета английскими и русскими коммуникантами в одних и тех же ситуациях общения сводятся к следующему:

1. При выражении совета англичане проявляют тенденцию к использованию модальных и вопросительных высказываний, императив уступает им по частотности употребления. Русские коммуниканты отдают явное предпочтение императивным высказываниям, высказывания с модальными словами используются значительно реже, вопросительные практически отсутствуют.

2. В английских модальных высказываниях преобладает значение совета (you should / you ought to), в русских – долженствования (ты должен / тебе надо).

3. Если английские информанты использовали средства смягчения своего воздействия на адресата, широко употребляя средства субъективной модальности (I think

you should

go to the dentist – Я думаю, тебе следует пойти к врачу / Maybe

you should

see the dentist – Может, тебе следует пойти к врачу), то русские информанты, напротив, интенсифицировали его (ты обязательно должен

/ тебе срочно надо).

В среднем в рассмотренных ситуациях средства субъективной модальности, основная функция которых смягчить воздействие на адресата, употреблялись английскими информантами в 4 раза чаще, чем русскими; средства усиления совета – в 6 раз реже (в основном в совете пойти к врачу).

Различия в выборе и предпочтении речевых формул свидетельствуют об использовании английскими и русскими коммуникантами разных коммуникативных стратегий.

Страницы: 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Смотрите также

ПОСЛЕ МФЯ
Данная глава не совсем однородна по тематике, в ней речь пойдет о нескольких сюжетах, обьединенных общими временными рамками: 1929-й и последующие годы. Будет говориться об откликах на МФЯ в печат ...

ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ В РАБОТАХ М. М. БАХТИНА 30-60-х гг
Весной 1930 г. (может быть, и несколько раньше) творческое содружество Бахтина и Волошинова по не зависящим от них причинам навсегда прекратилось. Однако у Бахтина впереди была еще долгая жизнь, н ...

ЗВУКИ И БУКВЫ
...