Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость дистанцирования и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в побудительных речевых актах
Страница 4

Субъектно-ориентированные вопросы характерны главным образом для ситуаций, в которых содержится просьба о предмете. Они оформляются при помощи глаголов can,

could, may, might.

Наиболее распространенными в неофициальном стиле общения являются вопросительные конструкции с глаголом can

(Can I borrow your umbrella, please? / Can I have another cup of coffee, please?). Высказывания с глаголом could,

отличающиеся большей долей сомнения, характеризуются несколько большей степенью вежливости (Could I use your telephone, please? / Could I have a pint of lager, please?). Модели с глаголами may/might

звучат еще более вежливо и уважительно по отношению к адресату и более характерны для официального стиля общения. Как отмечает А. Тросборг, они сигнализируют о формальности и/или субординации [Trosborg 1995: 200].

К непрямым способам выражения просьбы относятся также развернутые высказывания,

которые являются в английском языке наиболее вежливой (точнее, наиболее косвенной) формой выражения просьбы. Они характерны для высокого и среднего уровней вежливости – для ситуаций, когда коммуниканты разделены более значительной дистанцией: It's not urgent, but I would be grateful if you could give me a call (Это не срочно, но я был бы благодарен, если бы вы могли мне позвонить) (сообщение на автоответчике).

С точки зрения структуры, субъектно-объектной ориентированности и семантики, среди развернутых высказываний можно выделить несколько групп:

а) сложные косвенно-вопросительные конструкции, главным образом ориентированные на слушающего, в которых говорящий интересуется отношением адресата к его просьбе и возможностью ее выполнения:

Would you mind doing something?

Would you care to do it?

Would you be kind / good enough to do it?

Would you be so kind as to do it?

Do you think you could do it?

Would it bother you to do it?

Would it be possible for you to do it?

Would it be too much trouble for you do it?

б) субъектно-ориентированные высказывания, содержащие косвенный вопрос о возможности адресата выполнить просьбу:

I wonder if you can / could do that.

I wonder if you would do that.

I wonder if you mind doing that.

I was wondering if you could do that.

I was thinking maybe you wouldn't mind doing that.

I wondered if you could perhaps do that.

I'd like to know if it is possible for you to do that и др.

в) декларативные высказывания, выражающие гипотетическое желание адресата обратиться с просьбой:

I'd like to ask you to do that. There's something I'd like to ask you.

г) высказывания, в которых говорящий выражает свою признательность адресату в случае выполнения просьбы:

I would appreciate it if you'd do that. I would be obliged if you'd do that.

I would be (most / extremely) grateful if you could / would do that.

Возможны также конструкции If you would do that / If you could do that, которые в синтаксическом плане представляют собой псевдопридаточные предложения, в которых недостает главной части (I wonder / I'd like to know). Например: If you would open your book now (Если бы вы открыли сейчас книги) (учитель – ученикам); If you would take a seat (Если бы вы сели) (в офисе – посетителю).

Интересно отметить, что Дж. Лич и Дж. Свартвик, называя вежливой просьбой такие высказывания, как Would you mind starting again? (Ты бы не возражал начать снова?), Would you be good / kind enough to let me know? (Был бы ты достаточно добр, чтобы сообщить мне?), I would be (extremely) grateful if you would telephone me this afternoon (Я был бы чрезвычайно признателен, если бы вы позвонили мне сегодня днем), I wonder if you could kindly write a reference for me (Я интересуюсь, могли бы вы любезно написать мне рекомендацию), подчеркивают, что они типичны для разговорного английского

('These statements are typical for spoken English') [Leech, Svartvik 1994: 167–168] (выделено мной. – Т. Л.). При этом уточняют, что в формальных письмах используются I would be very grateful if you would… (Я был бы очень признателен, если бы вы…), I would appreciate it if you could… (Я бы оценил, если бы вы могли…) [там же]. Данный факт свидетельствует о том, что в английской коммуникативной культуре (по сравнению с русской) нейтральный уровень вежливости сдвинут в сторону высокого уровня, то есть в сторону формальной вежливости.

Любопытно, что английский язык не всегда имел столь развитую систему средств выражения просьбы и не всегда предпочтение отдавалось именно косвенным способам ее выражения. В языке Шекспира свободно употреблялись и императив, и перформативные глаголы «требования». На этот факт обращает внимание А. Вежбицкая [Вежбицкая 2007: 152], которая предлагает выделять четыре этапа в английской исторической прагматике:

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Смотрите также

ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нашими предшественниками!» – призывал в одной из своих статей замечательный знаток и мастер языка Иван Серге ...

Концепции управленческого учета
Однако развитие рыночных отношений в нашей стране и появление большого числа негосударственных (коммерческих) отечественных и зарубежных организаций поставили перед бухгалтерским учетом новые задачи ...

По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией  называют учение о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразие литерату ...