Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. «Меня поразил этот факт , страшный и нежданный». Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданное открытие !
Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: «Факт , необычный для негра в этих краях». Да просто: поступок , для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо – такого негры в этих краях себе не позволяют . Либо – о таком в этих краях не слыхивали .
«Туземцев… нисколько не смущал тот факт , что они не понимают языка пришельцев». Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами. Факт тут – и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! – мусор, ненужность, надо сказать просто: нисколько не смущало .
«Он мужественно признал тот факт , что друг для него потерян». А не вернее ли потрясенному утратой человеку признать горькую истину ?
Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: «Саранча из фактора , уничтожающего пищу… превращается в фактор , создающий ее…»
А вот другой зловредный паразит нашей речи:
«Самый маленький шанс лучше, чем полное отсутствие надежды». А почему бы не сказать: самая малая искра надежды лучше, чем безнадежность ?
Пишут: «не стоит упускать шанс » вместо – упускать случай , возможность ; выпал шанс вместо – выпало счастье , посчастливилось , повезло , улыбнулось счастье (или удача); «наконец я получил шанс рассказать о своих похождениях» вместо наконец-то я мог , сумел , мне удалось рассказать …
«У нас мало шансов на победу » – а надо бы: едва ли мы победим . «Всегда есть шанс » – говорит священник (!). Уж конечно, в его устах естественнее надежда !
И право же, подчас эти шансы приводят на память речи бессмертного Остапа Бендера или крик воровской души из ранних стихов Сельвинского: «А у меня, понимаешь ты, шанец жить…»
«У меня не было абсолютно никаких шансов на спасение» – абсолютно рядом с никаких лишнее, оно ничего не прибавляет к смыслу, не усиливает интонацию, а, напротив, разжижает, разбавляет фразу.
«Это абсолютно исключено» – исключено само по себе решительно и недвусмысленно, абсолютно здесь лишнее. Говорят, пишут, переводят: абсолютно верно – вместо совершенно верно , абсолютно невозможно – вместо никак нельзя , абсолютная темнота – вместо хотя бы непроглядная тьма или темно, хоть глаз выколи , абсолютно одинокий – вместо очень (совершенно) одинокий , один как перст . А вместо «это уж абсолютно глупо» в разговоре куда правдоподобней прозвучало бы – это уж совсем глупо , и даже в ином случае, прошу прощенья, – он просто (круглый) дурак !
«Вся эта болтовня не дала абсолютно никаких результатов ». Непритязательной болтовне совсем некстати два таких книжных, официальных привеска, лучше: ничего не дала , ни к чему не привела , от нее не было никакого толку , либо, наконец, – все это были пустые (никчемные , зряшные , пустопорожние ) разговоры .
В романе десятки раз «абсолютно» стояло там, где лучше бы «совершенно». Оно примелькалось, обесценилось. И в том единственном случае, когда слово это и впрямь необходимо, поставлено в своем истинном значении: нечто приобрело «абсолютную ценность » – оно уже не воспринимается.
Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля ». Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!
Юный герой одного рассказа был «единственным, кого не затрагивала… радостная, праздничная атмосфера ». Вот еще одно слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражало общее веселье , он не разделял праздничного настроения . Иногда атмосферу лучше передать словом волнение , иногда – обстановка , да мало ли способов избежать чрезмерной учености или казенщины!
Из газетной заметки: «Увы, дальнейшие события лишь подтвердили, что подобная атмосфера ни от чего не гарантирует ».
А вот случай, когда атмосфера употреблена в прямом значении слова, и все-таки в переводе не грех бы ее избежать. В переводном романе (и даже не очень современном) речь идет о белой мыши на подводной лодке: «…это создание со своим более хрупким организмом предупреждало моряков о порче атмосферы ». А надо примерно: по этому хрупкому зверьку моряки замечали, что воздух становится негодным для дыхания.
Смотрите также
По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией называют учение
о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи,
устанавливающих единообразие литерату ...
ЗВУКИ И БУКВЫ
...
СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми
компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...