Вежливость сближения (positive politeness) направлена на сокращение дистанции, на устранение интерперсональных границ, на взаимность, сотрудничество, взаимопонимание, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, услышанным, любимым. По мнению П. Браун и С. Левинсона, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу [Brown, Levinson 1987: 101]. Основываясь на общих знаниях и общем опыте, они обладают информацией об обоюдных обязательствах и взаимных желаниях. Единственное различие, по мнению авторов, заключается в преувеличении,
являющемся маркером позитивной вежливости и отсутствующем в обычном повседневном общении близких людей.
Вопрос о том, что такое преувеличение, каково его прагматическое значение и почему оно является неотъемлемым компонентом английского коммуникативного поведения, заслуживает особого внимания. В преувеличении, как известно, содержится элемент неискренности. Именно поэтому постоянно преувеличивающие англичане в глазах русских кажутся неискренними. Чтобы понять природу данного стереотипа и увидеть его ложность, следует рассматривать отдельно семантику и прагматику высказывания.
Элемент преувеличения содержится в семантике речевой формулы, однако, так как ее основная функция – «удовлетворить позитивное лицо» партнера по коммуникации, в прагматическом аспекте она не может считаться неискренней. Прибегая к преувеличению, коммуникант стремится к достижению именно прагматического результата – «Я хочу, чтобы тебе было приятно» (I want you to feel good), и в этом желании он вполне искренен. Так, в высказывании How absolutely marvelous! I simply can't imagine how you manage to keep your roses so excuisite, Mrs B.! говорящий преувеличивает свой интерес к розам, и в этом преувеличении содержится элемент неискренности, однако в импликативном смысле этого высказывания кроется искреннее желание говорящего сделать приятное собеседнице (см. [Brown, Levinson 1987: 101]). Говоря со всеми, даже с незнакомыми, языком, на котором обычно говорят с близкими людьми, говорящий как бы расширяет зону интимности, втягивая в нее собеседника. Его метафорические высказывания являются своего рода демонстрацией желания стать ближе к слушающему.
Стратегии позитивной вежливости П. Браун и С. Левинсон называют своего рода «социальным ускорителем (катализатором)» ('social accelerator' ), используя который коммуниканты сокращают разделяющую их дистанцию.
Существует мнение, что в культурах индивидуалистического типа коммуниканты делают больший акцент на стратегии негативной вежливости, т. е. основной целью является демонстрация уважения к личной автономии собеседника, соблюдение дистанции, в то время как стратегии позитивной вежливости, стратегии сближения, более характерны для культур коллективистского типа (см., например, [Sifianou 1992]). По нашим наблюдениям и по результатам проведенных эмпирических исследований, оба типа стратегий, выделенных П. Браун и С. Левинсоном, в большей степени характерны для английского коммуникативного поведения, чем для русского.
Чтобы понять особенности коммуникативного поведения англичан и русских, связанных со стратегиями сближения, важно различать рассмотренные нами выше понятия эмоциональной коммуникации и эмотивной коммуникации. Первая, напомним, имеет отношение к неконтролируемому естественному проявлению эмоций, вторая определяется нами как целенаправленная демонстрация эмоций в стратегических целях.
Существует много способов того, как речевыми средствами сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. П. Браун и С. Левинсон называют пятнадцать таких стратегий [Brown, Levinson 1987: 101–128], которые, по их мнению, не только являются наиболее типичными для английской коммуникации, но и носят универсальный характер.
Другие исследователи, как например Рон и Сюзанна Сколлон, более осторожны в утверждении универсальности данных стратегий и отмечают, что они дают лишь общую идею о том, что представляют собой подобные стратегии [Scollon, Scollon 2001: 50]. В качестве примера они выделяют десять стратегий, направленных на сближение партнеров по коммуникации, называя их involvement strategies (стратегии вовлечения).
Смотрите также
Состояние современного рынка труда
Переход российской экономики на рыночные рельсы для рынка труда ознаменовался кардинальными изменениями — рабочая сила перестала быть дефицитом и, наоборот, появился существенный недостаток ва ...
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ НАУКИ О РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(Исторические предпосылки психолингвистики)
В настоящей главе изложены основные этапы и направления изучения речевой деятельности
в мировой науке. Представленный ниже исторический анализ истории психолингвистики
в основном, касается европей ...
ЗВУКИ И БУКВЫ
...