it (комплимент, оценка игры).
В данных примерах преувеличение проявляется как в качественных, так и количественных характеристиках высказываний: лексические суперлативы (fantastic, brilliant, generous, spectacular, superb, gorgeous), интенсификаторы, усиливающие семантику прилагательных (terribly, absolutely, really, so, do), глагол с эмоциональным семантическим компонентом (enjoyed), комбинация данных языковых средств в рамках одной реплики, выражение одного коммуникативного намерения при помощи нескольких реплик. Сочетанием данных лексических и синтаксических средств (лексических гипербол и повторов) достигается высокая экспрессивность и гиперболизированность высказываний. Прагматическая функция подобной гиперболизации – проявить внимание к собеседнику, подчеркнуть интерес к нему, оказать коммуникативную поддержку, продемонстрировать свою симпатию.
Данная стратегия может быть использована многократно в относительно коротком тексте. В качестве примера приведем ответ на рождественское поздравление, полученный по электронной почте (стиль электронного письма отличается, как правило, большей краткостью и информативностью):
Dear Т.,
I return your greetings most cordially.
Thank you very much
for staying in touch and for the gifts that you have lavished
upon me!
I trust all is well with you and that your research is flourishing.
1 wish you and yours the happiest
of Christmases and a wonderful
New Year. Warmest
regards, D.
Текст письма приводится здесь без сокращений, таким образом, мы видим, что в каждой из пяти фраз содержатся суперлативные единицы: прилагательные (most cordially, happiest, warmest), глаголы (flourish – процветать; lavish – щедро раздавать), что делает его стиль эмоциональным и экспрессивным.
Дарите подарки слушающему.
Данная стратегия объединяет перечисленные выше стратегии. Смысл ее сводится к тому, что, подобно улыбке, которой англичане щедро одаривают окружающих, их реплики, обращенные к собеседникам, также представляют собой своеобразные коммуникативные подарки. Этими подарками являются и постоянно оказываемое партнеру внимание, и преувеличенный интерес ко всему, что связано с ним: комплименты, эмоциональная оценка, многократные выражения благодарности – все, что способствует реализации гиперстратегии позитивной вежливости: Я хочу, чтобы тебе было приятно (I want you to feel good).
Будьте оптимистом (be optimistic).
Как уже отмечалось, в английской культуре ценится оптимизм в общении. Прежде всего это проявляется в ответных репликах на вопрос о состоянии, самочувствии (How're you?/How're things?/How is it going?), которые являются не столько вопросом о состоянии партнера по коммуникации, сколько приветствием. Как отмечает Дж. Лич, ответ на этот вопрос должен быть кратким и позитивным, а не длинным и негативным [Leech 1983: 198]. Наиболее типичными являются следующие реплики: (I'm) well / I'm very well / (I'm) fine / I'm really very well / (I'm) very well indeed/(I'm) great/I'm grand (IrE.). Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией.
Они являются настолько автоматическими, что их можно услышать от людей, находящихся в весьма драматичных и даже трагических ситуациях, что свидетельствует о практически полной семантической опустошенности данных речевых формул. Яркой иллюстрацией данной коммуникативной особенности являяется эпизод в романе Дж. Ашер, где главный герой узнает о смерти жены:
He stopped, still watching, spellbound, then bent over and slumped into one of the chairs that lined the corridor and put his head in his hands. A passing nurse stopped and came over to him, leaning down to put a hand on his arm.
'Are you all right?? Can I help you??
'I'm fine,
Michael gasped, leaning his head back against that wall, and trying to catch his breath.
'Yes, thank you, I'm fine'
(J. Asher).
Похожий пример из кинофильма: молодая женщина во время деловой встречи получила известие о смерти матери: 'Are you all right? 'Yes'.
'Are you sure?
I'm fine…
(после некоторого колебания, c трудом сдерживая слезы) I'll be fine.
Смотрите также
ГЛОКАЯ КУЗДРА
Мы теперь хорошо знаем, что́ такое слово, целое живое слово, – слово, так сказать,
«видимое снаружи».
Мы рассматривали разные слова. Нам известно кое-что и об их жизни. Мы знаем:
подобно т ...
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТОРИИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ НАУКИ О РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
(Исторические предпосылки психолингвистики)
В настоящей главе изложены основные этапы и направления изучения речевой деятельности
в мировой науке. Представленный ниже исторический анализ истории психолингвистики
в основном, касается европей ...
ПАМЯТИ КОЛЛЕГИ
Валерий Анатольевич Ковшиков (1936–2000), кандидат педагогических наук, доцент
– это имя по праву вписано крупными буквами в историю отечественной логопедии. Закончив
в 1956 г. дефектологический ф ...