Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 10

Так, в ответ на приглашение на обед можно опустить формулу эксплицитной благодарности и ограничиться выражением эмоционального отношения к факту приглашения: Great /That would be great/That would be lovely / That sounds great / I'd love to / I'd be delighted to come и т. д. Ответ, состоящий из одной благодарственной реплики, представляется в такой ситуации недостаточным. Как правило, она сопровождается эмоционально-оценочной репликой: It would be great. Thanks. / That sounds great. Thanks for asking. / I'd love to. Thank you very much. По результатам проведенного анализа, в подобных ситуациях (ответ на приглашение) англичане сопровождают благодарность эмоциональной оценкой в среднем в 4 раза чаще, чем русские (см. Приложение 3, Таблицы № 1–2).

При выражении благодарности за подарок частотность употребления эмоционально-оценочных реплик и их экспрессивность зависят от его цены в меньшей степени, чем в русской коммуникации: Great /That's great /Brilliant /Excellent /It's lovely /That's so nice / That's a very thoughtful gift и др. (благодарность за скромный сувенир) (см. Приложение 3, Таблицы № 6–7).

Формулы благодарности часто усиливаются оценочными репликами в адрес слушающего, также комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:

Thank you very much. You're so kind /supportive /helpful /thought-ful /hospitable /considerate /generous.

You've been most helpful and supportive.

You're being extremely kind.

It's so nice / kind of you.

It's most kind of you.

That's terribly kind.

В английской коммуникации наблюдается тенденция усиливать благодарность, используя одновременно несколько реплик с разнообразными интенсификаторами:

I want to thank you

both very much indeed

for coming to say goodbye. It's so nice of you.

I really do appreciate

that (благодарность за визит).

That was great. Thank you very much

for a lovely

dinner. The food was gorgeous

and I really enjoyed

the afternoon (благодарность за обед).

That'sfantastic.

You're great. Thank you so much.

I really appreciate

it (благодарность за оказанную помощь).

That's simply gorgeous. Thank you very much.

That's the most amazing

present ever. I really love

it (благодарность за подарок).

Выражая благодарность, английские коммуниканты принимают во внимание интересы партнера, что является характерной особенностью их коммуникативного поведения. Проявлением данной стратегии является, на наш взгляд, частое употребление в ситуациях благодарности за предмет реплики, семантическое значение которой можно определить как «вежливый упрек», когда коммуникант в мягкой форме «корит» партнера за излишние расходы и знаки внимания. Наиболее стандартными формулами являются: You shouldn't have/ This is too much / Thank you so muchfor all the wonderful presents. You should not have gone to that much expense.

В русской коммуникации, по результатам проведенного исследования, данная стратегия используется реже.

При выражении благодарности английские коммуниканты являются более многословными, чем русские. Они реже ограничиваются одной репликой, как правило, добавляют к ней повторную реплику-багодарность, также это может быть комплимент, похвала или оценочная реплика. Характерным примером является следующее письмо-благодарность за поздравление:

Thank you

for the pleasant surprise. I appreciated

the gesture very much. With best wishes and renewed thanks.

Sincerely yours, J.

Это короткое письмо, которое приведено без сокращений, состоит из трех реплик, в каждой из которых выражена благодарность, которая, помимо повторов (thank you, appreciate, renewed thanks), усиливается положительной эмоциональной оценкой (pleasant surprise) и интенсификатором (very much).

В разных ситуациях благодарности английские коммуниканты употребляют, как минимум, на одну реплику больше, чем русские:

That's fantastic. I really appreciate your doing that for me. Thank you very much (благодарность за оказанную помощь). Ср.: Спасибо большое. Ты мне очень помог.

Thank you very much. You were so kind to ask me and it was a beautiful meal. You outdid yourself (благодарность за обед). Ср.: Спасибо за приглашение. Было очень вкусно (наиболее типичное выражение благодарности за обед).

В ситуациях, в которых объект благодарности имеет высокую цену, количество английских реплик может доходить до пяти, русские обычно ограничиваются тремя. Данный факт является не случайным. Как уже отмечалось, многословность – одна из стратегий вежливости сближения, характерных для английской коммуникативной культуры. Наш материал свидетельствует о том, что в английской коммуникации комбинации и повторы являются одной из основных стратегий усиления вежливости.

Страницы: 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Смотрите также

«Вич» и «Вна»
Наши …Вичи Едят куличи… Поговорка ...

СКАЗКИ И БЫЛИ
...

ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нашими предшественниками!» – призывал в одной из своих статей замечательный знаток и мастер языка Иван Серге ...