За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: 'How're you? , 'How are you getting on? , 'How are you keeping? , 'How've you been keeping? , 'How's life? , 'How're things? , 'How's the family? , 'What's new? , 'Are you well? , 'Lovely day, isn't it? , 'Nice day', 'What weather' и другие. Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменять его. Эксплицитная формула приветствия не является обязательной.
В отличие от русской коммуникации, где приветствие также сопровождается репликами, представляющими собой вопрос о состоянии партнера (Как дела?/Что нового?/Как жизнь?), английские формулы являются в большей степени конвенциональными и семантически опустошенными.
Одним из самых ярких примеров семантической опустошенности является формула How're you, которая из вопроса о состоянии собеседника превратилась в формулу приветствия. Исследователи, обращающие внимание на этот факт, называют формулу How are you? сигналом признания партнера [Berger, Bradac 1982: 82]. Н. Хикерсон отмечает, что 'How are you', 'How's it going – это не столько вопрос о состоянии здоровья или дел адресата, сколько признание его существования и значимости [Hickerson 2000: 203]. Другими словами, обращаясь к адресату с данной речевой формулой, говорящий показывает, что он заметил его и что тот для него важен, при этом намерения выслушивать достоверный ответ у него нет. В качестве примера буквального понимания ее значения приводится старая шутка:
A: How are you?
B: I have bursitis; my nose is itching; I worry about my future; and my uncle is wearing a dress these days [Berger, Bradac 1982: 82].
Таким образом, две синтаксически самостоятельные реплики Hi! How're you представляют собой единое целое, одну коммуникативную единицу. Они произносятся автоматически, и в ответ не предполагается, что адресат будет рассказывать о своих делах.
Русский эквивалент Как дела? также очень часто сопровождает формулы приветствия, однако он в некоторой степени сохранил свою семантику и предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ, однако при более близких отношениях данный вопрос зачастую понимается буквально и сопровождается подробной информацией о самочувствии и жизни собеседника, что делает церемонию русского приветствия более длинной по сравнению с английской. Также эксплицитное приветствие может сопровождаться такими речевыми формулами, как Что нового?/Как жизнь?/Как поживаешь? характерными для общения хорошо знакомых людей.
В английской коммуникации ответ на вопрос How are you? не является обязательным, поскольку это прежде всего – сигнал признания адресата, а не запрос информации [Rothenbuthler 1998: 107]. Часто адресату не предоставляется возможности ответить на него. Говорящий либо проходит мимо, не давая времени адресату даже на формальное Fine, либо не делает паузы: How are you? Nice to meet you. Э. Майол и Д. Милстед предупреждают: «В ответ на стандартное приветствие «как поживаете» нужно сказать «а вы как?» – и все. – Ритуал окончен. Иностранцы, которые считают, что выражение «Как поживаете?» – это вопрос, на который непременно нужно ответить, всегда вызывают у англичан некоторую неприязнь и отчуждение» [Майол и Милстед 2001: 29].
В случае же ответа на этот вопрос, как уже отмечалось, предполагается, что он будет положительным (Fine/Well/Great/I'm all right/ I'm very well/I'm very well indeed/I'm grand (IrE.)) независимо от реального состояния собеседника, что свидетельствует о его семантической опустошенности. Подобные ответы являются конвенциональными, поскольку «будьте оптимистом» (be optimistic) – одна из важных стратегий английской вежливости.
Для русской коммуникации преувеличенно оптимистичные ответы – Великолепно!/ Прекрасно!/ Замечательно! – не характерны. Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо/Все хорошо /Все в порядке /Неплохо /Нормально /Ничего. Последний обычно воспринимается англичанами, да и другими иностранцами, с удивлением, поскольку они понимают его буквально. Часто употребляемыми являются пессимистичные реплики: Так себе/Похвастаться нечем/Неважно/Хуже некуда, также встречаемые с удивлением представителями многих культур. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом», в меньшей степени характерна для русской коммуникации, где больше ценится искренность.
При этом, однако, следует иметь в виду, что степень семантической опустошенности английских формул приветствия зависит от контекста и отношений между собеседниками. Если говорящий проходит мимо и приветствует адресата формулой 'How'reyou? , ответ на нее не предполагается. Если подходит к адресату/адресатам, они обязаны ответить. При близких отношениях ответ необязательно будет оптимистичным. Например, преподаватель подходит к группе студентов:
Смотрите также
СООТНОШЕНИЕ ПСИХИКИ И ЯЗЫКА
В этой главе в равной степени полноты будут рассмотрены соотношения между некоторыми
компонентами психики, с одной стороны, и языком – с другой. ...
СЛОВО И МЫСЛЬ
...