Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Категория вежливости и стиль коммуникации / Вежливость сближения и стиль коммуникации / Национально-культурные особенности английского и русского коммуникативного поведения в экспрессивных речевых актах
Страница 4

– большей демократичностью,

– большей семантической опустошенностью,

– большей экспрессивностью.

• Ответ на вопрос How're you обычно краткий и позитивный (I'm fine), что делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по сравнению с русским.

Элементы фатической коммуникации, являющиеся обязательными в английском приветствии, несмотря на семантическую опустошенность и неинформативность, как и вся фатическая коммуникация в целом, выполняют в процессе общения важную роль. Они служат средством установления отношений и снижения неопределенности.

Приветствие – это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры. 4.2.2. Прощание

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. Среди них – речевые формулы, которые могут использоваться как при встрече, так и при прощании: Good morning, Good afternoon, Good evening. (Близкая к ним по лексико-семантической структуре формула Good day, встречающаяся в некоторых вариантах английского языка как формула прощания, в Великобритании не употребляется). Good night, в отличие от русского пожелания Спокойной ночи, может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время. Также, желая спокойной ночи, можно сказать Night или Night, night! что является первой строчкой популярной песенки Night, night/Sleep tight/Don't let/The bugs bite.

Наиболее нейтральной в стилистическом плане формулой является Good bye, которая исторически, как предполагается, произошла от формулы приветствия God be with you [Ferguson 1981: 33]. Еще не так давно Good bye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом стилистическом уровне (официальном, нейтральном и фамильярном) (см. [Ступин, Игнатьев 1980: 126]). Однако процесс демократизации общения коснулся и ее. В настоящее время она все чаще вытесняется фамильярными Bye и даже Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.

Прощание, как правило, сопровождается большим количеством формул с различными значениями, посредством которых реализуются стратегии вежливости. Они могут содержать:

– оценку имевшей место встречи: It was nice seeing you. I did enjoy your party / It was lovely / That was wonderful / That was really great /1 really enjoyed that / Nice to have met you /1 was pleased to see you / Good to talk to you;

– благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания: Thank you for having me / Thank you for coming / Thank you for inviting me / Thank you very much for a lovely dinner / Thank you for your time;

– знаки внимания к третьим лицам: Say hi (hello) to Helen / Remember me to Paul / (Give my) regards to your parents / (Convey my) congratulations to Ann / (Give my) love to Kitty /Best wishes to Sam;

– намерения продолжения контактов: We'll be in touch / See you / We'll see you soon /See you at University /See you tomorrow/See you later / See you next week / Till next time then /1 hope we see you again before too long /1 hope to see you again soon / I'll ring you later / I'll give a ring one of these days / Talk to you soon / Keep in touch / Don't hesitate to call, а также неформальные Give me a ring / Give me a buzz / Give me a tinkle / Give us a shout /Drop me a lim / Text me;

– приглашения: Come again soon/Let's go somewhere at the weekend / I'll have to invite you around some timе now / You should come to lunch one day / You must come around to my house some time / Drop in when you have time / Call in any time;

– различные пожелания: Have a nice day / Have a relaxing afternoon / Have a great evening / Have a lovely weekend / Enjoy the party / Enjoy your holiday / Enjoy your stay in London / All the best;

– заботу о партнере: Take care /Look after yourself /Don't work too hard.

При завершении контакта собеседники, как правило, используют несколько реплик с перечисленной выше семантикой, в результате чего завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный, но мало значимый диалог. Резко прекращать контакт с собеседником в английской культуре невежливо; многословность, напротив, является одной из стратегий вежливости.

Русские коммуниканты при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:

– употребляют реплику-прощание: До свидания /До встречи /До завтра/До понедельника (ее выбор зависит от коммуникативного контекста);

– дают оценку имевшей место встрече: Все было замечательно / Мы прекрасно провели время /Я был(а) очень рад(а) видеть тебя ит. д.

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Смотрите также

По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией  называют учение о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразие литерату ...

СЛОВО И МЫСЛЬ
...

Людские и лошадиные
…А фамилию вот и забыл!.. Васильичу… Черт… Как же его фамилия?.. Такая еще простая фамилия… словно как бы лошадиная… Кобылий? Нет, не Кобылий… Жеребцов, нешто? Нет, и не Жеребцов. Помню, фамилия л ...