Обобщая наши наблюдения, отметим, что английские ФО имеют ряд особенностей, они отличаются от русских ФО на структурном, функционально-семантическом и коммуникативном уровнях.
Среди основных особенностей, характерных для английских обращений, выделяемых при их сопоставлении с русскими, можно отметить следующие:
• количество ФО, употребляемых как на официальном, так и на неофициальном уровне общения, в английском языке меньше, чем в русском; английские ФО передают меньший спектр стилистических оттенков, меньший спектр отношений между участниками коммуникации;
• ситуации употребления ФО не всегда совпадают;
• при обращении к незнакомому адресату в английском общении основной формой является нулевое обращение, при обращении к группе лиц преобладает не прямое, а косвенное обращение; русские коммуниканты проявляют тенденцию к номинации адресата;
• ФО sir/madam, сигнализирующие об асимметричности ролевых отношений между участниками коммуникации и употребляющиеся «младшими» (как по социальному положению, так и по возрасту) при обращении к «старшим», возможны в очень ограниченных ситуациях;
• при обращении к знакомому адресату основными ФО являются Mr/Mrs/Ms + фамилия, употребляемые как в официальной, так и нейтральной ситуациях общения и сигнализирующие о дистантности отношений, а также обращение по имени, допускаемое в многочисленных коммуникативных ситуациях;
• в английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным, характерен быстрый переход на обращение по имени, допустимы обращения по имени к лицам, старшим по возрасту и/или социальному положению;
• русское общение отличается более формальным характером, в русской коммуникации вежливо демонстрировать старшим их статусное/возрастное превосходство, малознакомым – социально-психологическую дистанцию;
• термины родства в качестве ФО в английской коммуникации употребляются только по отношению к родственникам (и то ограниченно, часто они заменяются именем); в русской сфера их употребления шире;
• английские сокращенные и уменьшительные формы личных имен не передают того спектра эмоциональных коннотаций, который характерен для русских; из всех существующих вариантов, как правило, используется лишь один, который становится традиционной, общепринятой и нейтральной формой обращения к конкретному адресату, употребляемой всеми окружающими;
• выражение интимности не характерно для английских обращений, в силу этого личные имена в некоторых ситуациях могут заменяться такими обращениями, как mate, buddy и даже словами, относящимися к разряду бранных.
Данные различия можно объяснить с культурологических позиций. Тот факт, что в английской коммуникации возможно обращение по имени в адрес лиц, занимающих более высокое социальное положение, или значительно старших по возрасту, что традиционно не допускается в русском общении даже при неформальных отношениях, обусловлен индивидуалистическим типом культуры, характеризующимся незначительной статусной дистанцией (вертикальная шкала) и утверждающим принцип равенства. Как отмечает Г. Хофштеде, в индивидуалистических культурах лица, обладающие властью, стараются не демонстрировать эту власть и выглядеть менее властными (Powerful people try to look less powerful than they are), в то время как в коллективистских, наоборот, люди, обладающие властью, стараются выглядеть как можно более значимыми (Powerful people try to look as impressive as possible) [Hofstede 1991: 43]. То же касается и отношений преподаватель – студент: если в коллективистских культурах принята уважительная манера обращения студентов к преподавателям (Students treat teachers with respect), то в индивидуалистических студенты относятся к преподавателям как к равным (Students treat teachers as equals) [ibid.: 37].
Смотрите также
По всем правилам орфоэпического искусства
Не пугайтесь этого не знакомого вам термина: орфоэпией называют учение
о нормативном произношении звуков данного языка, совокупность правил устной речи,
устанавливающих единообразие литерату ...
ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ В РАБОТАХ М. М. БАХТИНА 30-60-х гг
Весной 1930 г. (может быть, и несколько раньше) творческое содружество Бахтина
и Волошинова по не зависящим от них причинам навсегда прекратилось. Однако у Бахтина
впереди была еще долгая жизнь, н ...
СКАЗКИ И БЫЛИ
...