Неформальность в обращениях, характерная для английской коммуникативной культуры, является также результатом процесса демократизации общества. Достаточно свободное употребление имен при обращении «снизу – вверх» и даже прозвищ (nicknames) в английской коммуникации является конвенциональной стратегией вежливости сближения, которая в меньшей степени характерна для русского общения.
Для русской коммуникации в силу большей статусной дистанции характерны большая асимметричность ролей и формальность. В центре внимания находятся статусно-ролевые отношения между участниками коммуникации, свидетельством чему являются следующие факты:
– наличие, помимо местоименного обращения на ты, уважительной формы обращения на Вы, которое при этом пишется с большой буквы (в отличие от английского языка, где с большой буквы пишется местоимение первого лица 'I');
– наличие такой ФО, как имя-отчество,
– недопустимость обращения по имени к людям, старшим по возрасту и/или положению.
Данные различия сказываются на стилях коммуникации: английский стиль является в большей степени неформальным, его можно назвать личностно-ориентированным [Gudykunst & Ting-Toomey 1990: 109], так как для него характерны неформальность, симметричность взаимоотношения между участниками коммуникации, акцент делается на их равенство; русский стиль является в большей степени статусно-ориентированным, для него характерны формальность, асимметричность, подчеркивание неравенства и дистанции в отношениях.
В то же время русские коммуниканты проявляют большее стремление назвать адресата, что является демонстрацией интимности и объясняется меньшей социально-психологической дистанцией между ними. Предпочтение английскими коммуникантами нулевой формулы обращения при общении с незнакомыми свидетельствует об их желании продемонстрировать дистантность в отношениях.
Тот факт, что русские ФО многочисленнее и разнообразнее, ими передаются различные эмоциональные оттенки, они несут больше информации об отношениях между коммуникантами, предопределяется коллективистским типом культуры. Данные различия свидетельствуют о том, что русский коммуникативный стиль является, по терминологии У. Гудикунста [ibid.: 112] аффективным (или эмоционально-интуитивным), в то время как английский – инструментальным.
Знание данных коммуникативных особенностей позволяет вести себя в соответствии с ожиданиями партнера, правильно интерпретировать его отношение и передавать свое, уметь определять социальные роли, что чрезвычайно важно для успешного межкультурного общения.
Смотрите также
СКАЗКИ И БЫЛИ
...
Зачем изучать иностранные языки
Вы любите литературу, художественные фильмы, принадлежащие к культуре определенной страны… Как здорово читать первоисточник и смотреть фильм без перевода.
Для того чтобы изучить иностранный ...
БЛАГОДАРНОСТИ
Без помощи и советов Роджера Футса я не смог бы написать эту книгу. Кроме того,
мне хочется поблагодарить Харви Сарлза, который поддержал меня, одобрив мой нетрадиционный
подход к материалу книги, ...